Thứ Sáu, 15 tháng 4, 2016

LUYỆN KĨ NĂNG DỊCH TIẾNG NHẬT BẢN

Dịch nghĩa không phải là biết hết nghĩa của tất cả các từ trong câu là có thể dịch ra thành một câu hoàn chỉnh và hay, nếu học sâu, học chuyên ngành thì là một kỹ năng dịch nghĩa rất khó mà bạn phải tham gia các lớp học để ôn luyện.



Tuy nhiên, với việc dịch những câu nói hàng ngày, trong sách truyện thì bạn có thể tự trau dồi cho mình kỹ năng dịch nghĩa mà không cần phải đi học. Tuy nhiên việc dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt sao cho sát nghĩa và hay là một việc rất là khó, bạn cần phải rất chủ động và đầu tư thời gian để tự trau dồi rất nhiều.

Sau đây, Dịch thuật Vạn Tín sẽ mách các bạn một số cách học để nâng cao khả năng dịch nghĩa của mình, nếu như công việc bạn đang hướng tới là dịch sách báo thì việc này càng cần thiết hơn. Hãy tìm hiểu nhé.

1.  Hãy đọc thật nhiều
Bạn hãy chăm chỉ đọc thật nhiều sách, nhất là sách tiếng Nhật Bản. Điều nay sẽ giúp bạn có cái nhìn tổng quan hơn về ngôn ngữ Nhật Bản. Bạn cũng hãy đọc nhiều các tài liệu dịch tiếng nhật sang tiếng Việt của những người đi trước để tham khảo thêm cách dịch, cách sử dụng ngôn từ, văn phong của họ để rút ra kinh nghiệm cho riêng mình.
  

2. Nâng cao vốn tiếng Việt
Có rất nhiều trường hợp bạn hiểu được ý nghĩa của câu nói tiếng Nhật nhưng bạn không thể tìm được từ tiếng Việt nào để diễn tả được ý đấy. Đó là do vốn từ tiếng Việt của bạn vẫn còn hạn chế, vì vậy, không nên chỉ chăm chăm học các từ vựng tiếng Nhật mới mà bạn cũng cần phải đầu tư trau dồi thêm tiếng Việt nhiều.

Đọc nhiều sách báo, truyện tiếng Việt để có thể trau dồi thêm vốn từ cho mình. Khi các bạn muốn dịch văn bản tiếng nhật thuộc một chuyên ngành nào đó thì hãy tìm đọc một vài văn bản tương đương bằng tiếng Việt để thông thạo từ vựng, sẽ dễ dàng hơn cho quá trình dịch.

3. Kiên trì và cẩn thận
Dịch thuật tiếng Nhật là công việc đòi hỏi bạn phải có tính kiên trì, cẩn thận và tỉ mỉ cao. Ngay từ những câu nói thông thường, những câu văn, đoạn văn bạn cũng cần phải cẩn thận và dịch ngắn gọn, dễ hiểu và chính xác.

Với những tài liệu mang tính chất chuyên ngành, tính học thuật cao thì bạn cần phải biết phân tích để nắm những ý chính của bài, để có thể hiểu được chính xác nội dung bài mình đang dịch, biết cách sử dụng hợp lý các thuật ngữ chuyên ngành.

Do có những sự khác nhau về văn hóa giao tiếp, tiếng Việt với tiếng Nhật mà khi dịch bạn cũng cần phải điều chỉnh ý nghĩa của câu nói sao cho phù hợp với văn của người Việt nhưng vẫn đảm bảo sát nghĩa. Đây là một việc không hề đơn giản, đòi hỏi bạn phải đọc nhiều và học rất nhiều

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét